Het feit over greenleaff dat niemand voorstelt

Wiki Article

Tegen een zestiende eeuw deed de opkomst over de standaardtalen, in een Nederlanden almaar sterker ons tegenstelling aanvoelen tussen de persoonlijk Nederfrankische standaard en dit Hoogduits. Er ontstond zo ons behoefte het onderscheid uit te drukken. In Vlaanderen, Brabant en Holland begon men een lokale schrijftaal dit Nederlands te noemen en een Hoogduitse schrijftaal het Overlands, zoals blijkt uit ons in 1514 in het toenmalige culturele centrum met de Nederlanden Antwerpen gedrukte Pronosticatie over den jare 1514 uten overlantschen ghetrocken in den nederlantschen ("Voorspellingenboek voor het jaar 1514 uit dit Overlands omgezet in dit Nederlands"). In 1550 kan zijn het woord Nederlands weet gemeengoed in het Zuiden, getuige daarvan dit boekje aangaande een Gentenaar Joas Lambrecht "Nederlandsche Spellijnghe".[24] Dit onderscheid met het Hoogduits bleef desalniettemin niet beperkt tot een Nederfrankische gebieden aangezien in een Nedersaksische streken noemde men de persoonlijk taal tevens nederlendisch.

Tevens worden hierin voor een spelling met een spraakklanken, de verdeling met de woorden in lettergrepen, het behandeling aangaande het koppelteken, het deelteken en dit weglatingsteken en het toepassing van hoofdletters voorschriften en aanwijzingen gegeven.

Dit Japans heeft voor heel wat middelen en leerwijzen die in Japan voor de 17e eeuw niet bekend waren Nederlandse benamingen. Veelal geraken een woorden op ons overige wijze uitgesproken, geschreven of zijn veranderd waardoor de Nederlandstalige oorsprong bijkans niet is op te merken. Sommige Nederduitse dialecten hebben een duidelijke Nederlandse kracht ondergaan; zie Nederlandse kracht op het Nederduits.

Een bijgaande kaarten melden hetgeen betreft een situatie in 1972 geoorloofd ons te rooskleurig beeld omdat ze ook niet gebaseerd zijn op een representatieve enquête bij de inwoners, doch op een opgaven over enige gezaghebbende mensen ieder gemeente. Het kaartje "taalgrens door de eeuwen heen" geeft aan in welk gebied er lieden betreffende Nederlands mits moedertaal te ontdekken waren, ook niet hoe hoog hun aandeel op de totale bevolking was.

Daarom kan zijn een huidige verwantschap aangaande het Nederlands en Duits, die voor ons cruciaal deel ook op het Frankisch kan zijn retour te voeren, ook omvangrijk, betreffende name wat betreft een woordvolgorde.

Het zou tot 1934 duren, voordat deze spelling vereenvoudigd werd voor het onderwijs. Die andere variant staat bekend mits de spelling-Marchant, vernoemd tot een minister aangaande Onderwijs welke dit invoerde.

In een meeste gevallen zijn dit variëteiten welke in het verdere verleden in een periferie met dit Nederlands zijn ontstaan. De mogelijkheid op het voortkomen betreffende moderne perifere variëteiten is gering, maar alsnog altijd aanwezig (vergelijk Murks en straattaal). Te onderscheiden zijn:

In gevallen waar dit plaatselijke Nederduitse dialect nauw verwant was aan het Nederlands, bezit de taal behalve het Hoogduits een functie vervuld ingeval standaardtaal, terwijl ook gereformeerde kerkgemeentes en Mennonieten teneinde godsdienstige redenen een voorkeur gegeven hebben juiste Nederlands.[20]

Nederlanders, Vlamingen, Surinamers en Afrikaners kunnen elkaar buiten click here veel inspanning begrijpen. In 1925 werden dit Afrikaans in Zuid-Afrika gelijkgesteld met dit Nederlands ingeval ambtelijke taal. In 1961 werden een status wanneer taal officieel bekrachtigd, waarbij het Nederlands gelijkgesteld werden met dit Afrikaans - dit is uiteraard de omgekeerde situatie over 1925 - en bij een grondwetswijziging in 1983 werd een bepaling geschrapt, waarin stond het een "Hollandsche talen" dezelfde status hadden zodra dit Afrikaans.

Ontdek op welke manier woorden aangewend geraken en betreffende mekaar mogen combineren in teksten uit kranten, websites en verschillende bronnen.

Daar leefden tevens Indianen in het gebied. Een Nederlanders waren ook niet verdere dan de grootste minderheid. Toch was de lingua franca het Nederlands. Veel indianen leerden ons vereenvoudigd Nederlands om handel betreffende een Nederlanders makkelijk te vervaardigen. In 1674 ging een kolonie definitief over in Britse handen, maar heel wat namen over posten zijn kenmerkend voor een Nederlandse overheersing.

Trouwens hebben veel dialectsprekers nog iedere keer ons zeker dédain ten opzichte met het Fries, dat onderwijl maatschappelijk een veel hogere status gekregen bezit dan het Snekers.

Petrus Francius betoogde dat de Hollanders hun persoonlijk taal zo slecht beheersten, het deze in 1699 een uitvoerige voorrede bij ons vertaling met een Griekse leerrede schreef[23], waarin stond:

Via het (Salische) Frankisch, de directe voorloper betreffende dit Nederlands dat gesproken werden door de Germanen welke dit gebied betreffende dit latere Frankrijk in een vroege middeleeuwen vanuit de Lage Landen beschikken over veroverd en overgenomen, is een taalinvloed op dit Frans diepgaand geweest.

Report this wiki page